Translation Rights and Codes
HBM e-University > Scientific Research & Publishing > Publishing House
Translation Rights
The Hamdan Bin Mohammed Publishing House is able to license translation rights for many of its titles.
To obtain information about the availability of the translation rights please contact us, providing the author, title and ISBN of the book you wish to translate, your name and full address (to enable us to send a reading copy). Translation rights can only be sold to registered publishing companies.
To see the full range of titles and subjects that Hamdan Bin Mohammed Publishing House has already produced, please view our catalogue which is available on the University's e-Store
Translation codes
The below essential factors, that the Hamdan Bin Mohammed Publishing House executes on each translation project, focus on the critical aspects of the targeted language. These factors align with the world wide standards of accredited translation:
-
Authenticity:
- The translated text should read as an original, written in the target language. We therefore select native translators in the country of our target audience. It is important to note that we refer to the target audience, not only the target language. Language is a living entity which takes on the cultural identity of its region. Because of this, we select teams of native speakers from the target country of choice.
-
Linguistic Precision:
- The content of the translation needs to be linguistically accurate. We therefore only use native speakers with at least 5 years of translation experience.
-
Subject Precision:
- We select translators with the required subject related background. Once we have determined the appropriate subject background for the translations, we select our team accordingly.
-
Methodology:
- All translations run through a three stage quality control process: Translation, Editing and Proofing. Three independent linguists will work on each project and ensure that no detail is left unattended.
-
Uniformity:
- The translated project message has to evoke the same image in all languages. By managing the translated work as a whole and its interpreting needs, and through the use of modern translation memory tools, we ensure that the content stays consistent.